9月22日,知名出版家、作家、翻译家任溶溶在上海逝世,享年100岁。驰骋文坛80载,任溶溶的作品滋养了一代又一代读者,是人们眼中永葆童心、著作等身的儿童文学泰斗。今年5月19日,这位儿童文学泰斗刚度过了百岁生日。而今他的逝世,是中国文学界和翻译界的巨大损失。
“我叫任溶溶,其实我不叫任溶溶。我家倒真有个任溶溶,那是我女儿。”任溶溶曾在一篇文章里面揭秘自己名字的由来——任溶溶这个名字,是他跟女儿借来的。事实上,任溶溶,本名任以奇,原名任根鎏,1923年5月19日出生于上海,广东鹤山人,祖籍浙江金华,1945年毕业于上海大夏大学(今华东师范大学)中国文学系。
任溶溶自1942年开始从事文学翻译工作,1945年开始从事儿童文学翻译工作。他精通英、意、日、俄等多种语言,翻译过伊索、科洛迪、安徒生、普希金、马尔夏克、马雅可夫斯基、盖达尔、巴里、格雷厄姆、罗大里、特拉弗斯、达尔、林格伦、凯斯特纳、洛夫廷、米尔恩、怀特等作家的作品。他曾经说道:“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品。”《木偶奇遇记》《假话国历险记》《长袜子皮皮》《夏洛的网》《彼得·潘》《杜利特医生故事全集》等经典作品,经他译介后为广大中国小读者所熟知。他曾先后获得全国优秀儿童文学奖、宋庆龄儿童文学“特殊贡献奖”、陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、中国出版政府奖提名、国际儿童读物联盟翻译奖等,并被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。
一手从事文学翻译,一手创作儿童文学,从事儿童文学创作70年的任溶溶也是读者心中德高望重的儿童文学作家。他在20世纪50年代发表了广受读者欢迎的《没头脑和不高兴》《一个天才的杂技演员》等作品;童诗《没有不好玩的时候》等收入小学语文教材,受到当代少年儿童的喜爱;晚年多写散文,有着“掌故散文”的冲淡平和的韵味。“我的一生就是个童话,我很庆幸自己活在有儿童文学的时代里。为孩子们写东西是我一生最正确的选择和最快活的事情。”任溶溶曾经如此说过。(记者 魏沛娜)